Moreh Gerásimo Tuñón Jr.
19 del 3 Hodesh del 5993
24/5/20.
Al decir esto no hay ninguna contradicción, lo que parece tal vez irónico, pero si...
Está letra NO EXISTE en el Paleo-Hebreo
ni mucho menos en el Hebreo Antiguo.
Entonces...
¿Por qué el NOMBRE DE NUESTRO AMADO YAHWEH, lo escribirnos
con W?
Esta es una pregunta muy
fácil de contestar y de la cual todo seguidor de la SENDA ANTIGUA debe estar muy claro y preciso con su respuesta.
El problema radica principalmente en aceptar
palabras afines usadas en nuestro idioma el español y con ello convalidar
pensamientos equivocados.
El problema radica en CONFUNDIR la palabra TRADUCCION con la palabra TRANSLITERACION.
Aquí vemos todo el problema. Estas palabras
son similares, parecidas pero son muy diferentes entre sí.
Si usted TRADUJERA
el nombre de nuestro Elohe de Yisrael, al escribirlo NO podría hacerlo de la manera acostumbrada, como siempre lo ha
hecho. "YAHWEH".
Tendría que escribirlo en HEBREO יהוה.
Tendría
que escribir las 4 Letras Qadosh del tetragrama Hebreo.
י ה ו ה
Hei Vav Hei Yod
Pues,
LOS
NOMBRES PROPIOS NO SE TRADUCEN EN NINGUN IDIOMA.
Al hacer esto, ya no sería
comprensible para ninguno de sus interlocutores, pues desconocerían completamente
a lo que se está refiriendo (Nos referimos a los NO CREYENTES).
Recordemos
que el hebreo es un idioma con Raíces Semíticas, con ESCRITURA y FONÉTICA muy
diferentes al español.
Al hacerlo nadie lo entendería pues los parámetros usados serían desconocidos
para la gran mayoría.
Ahora bien.
Al TRANSLITERARLO, usted lo único que
hace es darle un VALOR ESCRITURAL en su idioma, el español.
Sin la
necesidad de desvirtuar un NOMBRE PROPIO
en Hebreo Antiguo y mucho menos un NOMBRE QADOSH como este; Baruch
Ha'Shem יהוה.
Siendo esto así, la TRANSLITERACION es una herramienta importante y nos ayuda de forma
directa a descubrir factores que serían imposibles sustentar en nuestro idioma.
Nos evita el error de TRADUCIR algún
nombre propio.
Ofreciendo
una manera correcta de dar a entender y explicar en nuestro propio idioma, tanto valores escriturales como valores fonéticos hebreos.
Acción que en ningún momento profana o infringe algún MANDAMIENTO.
Pues, no se está TRADUCIENDO sino TRANSLITERANDO.
Muy bien,
La TRANSLITERACION, va en dos sentidos, una ESCRITURAL y una FONÉTICA, sea en el idioma que se usted quiera transliterar.
*Hay valores determinados en nuestro idioma
español al escribirlo desde el hebreo
*Hay valores determinados en nuestro idioma
español al fonetizarlo desde el hebreo.
Ahora,
EN EL HEBREO ANTIGUO, NO EXISTEN VOCALES;
NO EXISTIAN EN SU ESCRITURA, PERO SI EXISTIAN EN SU FONÉTICA.
¿Cómo es esto posible?
Este idioma semitico usado por Yisrael desde la entrada a la tierra prometida por medio de Yahushua, Hijo de Nun, pasando por los Shofetim de Yisrael, así tambien usado en los tiempos de los reyes de Yisrael, este idioma se mantuvo y fue usado mientras la Casa de Yahudah fue exiliada a babilonia y su eminente regreso 70 años después a su tierra, esto dan indicios de lo celoso que era Yisrael con respecto a su identidad como pueblo; aún en los tiempos del Mashiach YAHSHÚA se usaba el HEBREO ANTIGUO.
Todo cambio a partir del siglo VI y VII de esta era actual con la introduccion de LOS NIQUDOT por los JUDÍOS MASORETAS.
El HEBREO ANTIGUO se mantuvo intacto hasta ese momento, sin signos o puntos de acentuación que brindarán una ayuda o alguna diferencia vocalizada entre palabras hebreas.
He aqui, donde se produce la tergiversación de este idioma semitico y su respectiva manipulación por el Hebreo moderno actual.
Ejemplo:
י ה
ו ה
Hei Vav Hei Yod
Seria ilogico e infantil que USTED diga que el NOMBRE DEL CREADOR DEL CIELO Y LA TIERRA es:
"YOD HEI VAV HEI"
Al decir esto, sencillamente no da un valor linguistico entendible para nadie, y lo único que hace es ocultar el NOMBRE.
י ה ו ה
Hei Vav Hei Yod
TRANSLITERACION ACTUAL
Escritura
YHWH
Fonética.
IAUE.
Está sería la manera correcta de escribir y
fonétizar el Tetragrama Hebreo יהוה en cualquier idioma actual, ya sea germanico o romance.
Entonces...
¿De dónde sale
la W?
La letra W sale del inglés.
El idioma
ingles es en la actualidad, un IDIOMA
UNIVERSAL .
Así como lo fue el
SÁNSCRITO, El GRIEGO ANTIGUO (Koine) o el LATÍN en su momento.
Es un idioma conocido y usado en todo el mundo.
Cuando todos nosotros escribimos YAHWEH, USAMOS la TRANSLITERACION correspondiente al INGLES; por ser este idioma el más difundido en la actualidad.
He aquí donde podemos señalar de forma veraz
y concisa que la LETRA W NO EXISTE EN EL
HEBREO ANTIGUO. Pero si existe en un idioma actual; el cuál es el más usado
en el mundo y nos sirve para transliterar de forma correcta el idioma hebreo.
Hemos explicado la manera correcta, y asi también el ¿Por
qué?, se usa la Letra W en la transliteración del Tetragramatón Hebreo, su
debida incorporación para el mayor entendimiento y compresión de este idioma
semítico.
Una letra Inglesa W que tiene un mismo VALOR en FONÉTICA y ESCRITURA HEBREA, ese valor no es otro que una letra U, en la VAV (WAW) de la
Lengua Semitica.
Mishle
15
14 La MENTE del hombre PRUDENTE
busca CONOCIMIENTO; la boca del tonto persigue
la necedad. 15 Todos los días del pobre son calamitosos, pero el CONTENTAMIENTO es una fiesta sin fin.
Kol Ha'Kabod YAHWEH TZEVAOT,
Shalom U'Brahot Le'Kulam.

Muy buena explicación, Exaltado sea el Poderoso, shalom Moreh
ResponderBorrarShalom, Amado Ach Mariano. Yahweh lo guarde.
ResponderBorrarMuy buena explicacion
ResponderBorrarpero dejo aqui como le llaman los judios masorti ; EL ETERNO
porq segun ellos Yahweh no contiene las tres palabras claves.
ERA,ES,SERÁ {siempre} por eso ellos lo llaman. EL ETERNO
Yahweh nomas contiene segun ellos
ERA. SERÁ. y que ES no contiene
Pero su explicación es muy buena
de hecho lo digo como. I A U E
pero desde ahora dire
"" EL ETERNO TODOPODEROSO I A U E ""
0
"" EL ETERNO IAUE ""
No estoy de acuerdo. La letra vav es en castellano v,o,u, segun use nikudok. Ejemplo NO se dice Dawid, se dice David!
ResponderBorrarSe debe decir Adonay nuestro Elohim.
ResponderBorrar