domingo, 24 de mayo de 2020

LA LETRA W NO EXISTE EN EL HEBREO ANTIGUO.


Moreh Gerásimo Tuñón Jr. 
19 del 3 Hodesh del 5993.
24/5/20.




Al decir esto no hay ninguna contradicción. Lo que parece tal vez irónico, pero si está letra no existe en el Paleo-Hebreo ni mucho menos en el Hebreo Antiguo.  Entonces...
¿Por qué el NOMBRE DE NUESTRO AMADO YAHWEH, lo escribirnos con W
Esta es una pregunta muy fácil de contestar y de la cual todo seguidor de la SENDA ANTIGUA debe estar muy claro y preciso con su respuesta.
El problema radica principalmente en aceptar palabras afines usadas en nuestro idioma el español y con ello convalidar pensamientos equivocados.

El problema radica en CONFUNDIR la palabra TRADUCCION con la palabra TRANSLITERACION. 
Aquí vemos todo el problema. Estas palabras son similares, parecidas pero son muy diferentes entre sí. 

Si usted TRADUJERA el nombre de nuestro Elohe de Yisrael, al escribirlo NO podría hacerlo de la manera acostumbrada, como siempre lo ha hecho. "YAHWEH". 
Tendría que escribirlo en HEBREO יהוה.
Tendría que escribir las 4 Letras Kadosh del tetragrama Hebreo.

                      י      ה     ו      ה
                            Hei    Vav   Hei    Yod                                                                                  


Pues, LOS NOMBRES PROPIOS NO SE TRADUCEN EN NINGUN IDIOMA. 
Al hacer esto, ya no sería comprensible para ninguno de sus interlocutores, pues desconocerían completamente a lo que se está refiriendo (Nos referimos a los NO CREYENTES). 

Recordemos que el hebreo es un idioma con Raíces Semíticas, con escritura y fonética muy diferentes al español.
Al hacerlo nadie lo entendería pues los parámetros usados serían desconocidos para la gran mayoría.
Ahora bien. 
Al TRANSLITERARLO, usted lo único que hace es darle un valor Fonético y Escritural en su idioma, el español. Sin la necesidad de desvirtuar un NOMBRE PROPIO en Hebreo Antiguo y mucho menos un NOMBRE KADOSH como este.
Baruch Ha'Shem יהוה.

Siendo esto así, la TRANSLITERACION es una herramienta importante y nos ayuda de forma directa a descubrir factores que serían imposibles sustentar en nuestro idioma, nos evita el error de TRADUCIR algún nombre propio.
Ofreciendo una manera correcta de dar a entender y explicar en nuestro propio idioma, valores escriturales y fonéticos hebreos. 
Acción que en ningún momento profana o infringe ningún MANDAMIENTO.
Pues no se está TRADUCIENDO sino TRANSLITERANDO.
Muy bien,

La TRANSLITERACION, va en dos sentidos, una escritural y un fonético, sea en el idioma que se quería transliterar.

*Hay valores determinados en nuestro idioma español al escribirlo desde el hebreo  
*Hay valores determinados en nuestro idioma español al fonetizarlo desde el hebreo.

                                      י      ה      ו      ה
                                     Hei    Vav     Hei    Yod

                             TRANSLITERACION al ESPAÑOL
                                         Escritura  YHUH
                                          Fonética.  IAUE.

Está sería la manera correcta de escribir y fonétizar el Tetragrama Hebreo יהוה en nuestro Idioma el español.                                                                                                           Entonces... 
¿De dónde sale la W?
La letra W sale del idioma inglés. El idioma ingles es en la actualidad, un IDIOMA UNIVERSAL .
Así como lo fue el SÁNSCRITO, El GRIEGO ANTIGUO (Koine) o el LATÍN en su momento.
Es un idioma conocido y usado en todo el mundo.

                               י      ה      ו      ה
                                        Hei    Vav    Hei    Yod

                                TRANSLITERACION al INGLES
                                           Escritura YHWH
                                           Fonética   IAUE

Cuando todos nosotros escribimos YAHWEHNO estamos USANDO la TRANSLITERACION correspondiente al español  YAHUEH, sino la transliteración en INGLES; por ser este idioma el más difundido en la actualidad.

De cualquiera de las dos formas que usted desee transliterar el Nombre יהוה;  ya sea YHUH en español o YHWH en inglés estará transliterándolo correctamente.

He aquí donde podemos señalar de forma veraz y concisa que la LETRA W NO EXISTE EN EL HEBREO ANTIGUO. Pero si existe en un idioma actual; el cuál es el más usado en el mundo y nos sirve para transliterar de forma correcta el idioma hebreo.
Hemos explicado la manera correcta y el ¿Por qué?, se usa la Letra W en la transliteración del Tetragramatón Hebreo, su debida incorporación para el mayor entendimiento y compresión de este idioma semítico.

Una letra Inglesa W que tiene un mismo VALOR en FONETICA y ESCRITURA HEBREA ANTIGUA, ese valor no es otro que una letra U, en la VAV (I) de la Lengua Hebrea.

  

Mishle 15 
14 La MENTE del hombre PRUDENTE busca CONOCIMIENTO; la boca del tonto persigue la necedad. 15 Todos los días del pobre son calamitosos, pero el CONTENTAMIENTO es una fiesta sin fin. 
                                                                                                                            

Kol Ha'Kavod YAHWEH TZEVAOT,
Shalom U'Brahot Le'Kulam.

5 comentarios:

  1. Muy buena explicación, Exaltado sea el Poderoso, shalom Moreh

    ResponderBorrar
  2. Muy buena explicacion

    pero dejo aqui como le llaman los judios masorti ; EL ETERNO

    porq segun ellos Yahweh no contiene las tres palabras claves.
    ERA,ES,SERÁ {siempre} por eso ellos lo llaman. EL ETERNO

    Yahweh nomas contiene segun ellos
    ERA. SERÁ. y que ES no contiene

    Pero su explicación es muy buena
    de hecho lo digo como. I A U E

    pero desde ahora dire
    "" EL ETERNO TODOPODEROSO I A U E ""
    0
    "" EL ETERNO IAUE ""


    ResponderBorrar
  3. No estoy de acuerdo. La letra vav es en castellano v,o,u, segun use nikudok. Ejemplo NO se dice Dawid, se dice David!

    ResponderBorrar

𝗡𝗜 𝗙𝗢𝗥𝗡𝗜𝗖𝗔𝗥𝗜𝗢𝗦 𝗡𝗜 𝗔𝗗𝗨𝗟𝗧𝗘𝗥𝗢𝗦 𝗘𝗡𝗧𝗥𝗔𝗥Á𝗡 𝗔𝗟 𝗥𝗘𝗜𝗡𝗢 𝗗𝗘 𝗘𝗟𝗢𝗛É.

  Moreh Gerásimo Tuñón Jr   9 de Aviv del 5997 10/3/24. Primeramente debemos definir que es un FORNICADOR versus un ADULTERO , si es lo mis...