Moreh Gerásimo Tuñón Jr.
Publicado: 23 del 5 Hodesh del 5992.
30/7/19.
Shalom, Amado Yisrael, a todos los Ahim y
Ahayot, que se encuentran dispersos entre las naciones. Un abrazo muy fuerte,
que YAHWEH TZEVAOT los colme de bendiciones en este yom.
Siempre debemos ser muy investigativos y
poder corroborar todo lo que aprendemos. Darnos un tiempo prudencial, sentarnos
y confirmar todo por nosotros mismos; y que no quede ninguna duda en nuestras
mentes y corazones de lo que conocemos y estamos aprendiendo día con día.
Esto va atado de forma abarcadora al cambio de pensamiento. Dejar de una
vez y para siempre; la religión que tanto daño nos ha hecho y que sigue
engañando al mundo entero con sus doctrinas paganas. Hay que hacer un alto para
un cambio de forma definitiva en nuestros corazones, ir en busca de una
ideología auténtica y verdadera, en un PENSAMIENTO
HEBREO; de la misma manera como nuestros ancestros la usaban.
Hoy deseo mostrarles Amados, una enseñanza
que va muy atada con la Senda Antigua
pero que es vista de forma muy vaga y poco explicada, pues no le dan el valor
ni la preponderancia que debe mantener para cada uno de nosotros en este
caminar.
Las
diferencias que existen en los diferentes significados de palabras en idioma Hebreo
Antiguo.
Palabras que al traducirlas al español
desvirtúan su esencia y propósito lingüístico, que nutren nuestra restauración en esta Senda.
Ejemplo:
Ezequiel
33
7 A ti, Hijo de hombre, te he puesto como ATALAYA
para la Casa de Yisrael.....
La palabra Atalaya no llena el propósito de entendimiento, que nos brinda la
Tanak, con respecto a la función y mandato señalado, para todos aquellos
varones que en obediencia tienen una misión profética en tiempos finales para
con la Casa de Yisrael. No es el título ni mucho menos un puesto jerárquico en el mundo que
conocemos; sino más bien, el llamado a todo aquel varón Hebreo Yisraelita en
servir y ayudar a todos sus hermanos en la dispersión, sin la necesidad de
pedir nada cambio.
Hebreo Original
ואתה בן אדם שומר נתתיך לבית ישראל...
Vatah Ben HaAdam SHOMER natatika labet
Yisrael....
Y su traducción correcta seria:
Yehezqel
33
7 A ti, hijo de hombre, te he puesto como "GUARDIAN o
PROTECTOR" para la Casa de Yisrael...
La traducción de esta palabra literalmente ha
sido atalaya, pero si observamos la palabra en hebreo es SHOMER deriva de su raíz hebrea SHAMAR y con esto, encontraremos
que la palabra atalaya es una palabra Árabe, originaria del Arameo y no del
HEBREO, y dónde la TORAH nos ilustra de una forma contundente; las diferencias
contractuales lingüísticas entre palabras Arameas/Árabes y PALABRAS HEBREAS,
traducidas al español de forma correcta y sencilla, usando palabras afines en
nuestro idioma castellano que equivalen a su contraparte IBRIT.
Así de simple.
Llevando este
conocimiento de la Senda Antigua; por medio de un Pensamiento Hebreo.
Es el mismo caso que sucede con el nombre de nuestro Adon.
Donde muchos los llaman yeshua ישוע (Arameo/Árabe) y no de la forma correcta en hebreo, YAHSHUA יהשע (Hebreo
Antiguo).
En el Hebreo Antiguo, la palabra que se
señala es SHOMER; "שומר" que nada tiene que ver con atalaya. Y lo
veremos por medio de pasukim de la Baruch TORAH.
La Palabra SHAMAR aparece 470 veces en toda
la Tanak, en cada periodo hebreo de nuestro pueblo Yisrael.
Shamar es un verbo. Concordancia Strong H 8104 Guardar, Atender, para PROTEGER.
A veces," Guardia o Guardián", guardar, atender, PROTEGER,
retener”.
Este
verbo se encuentra en la mayoría de las lenguas semíticas (aunque en arameo se
ha constatado solo un nombre formado por este verbo).
SHAMAR quiere decir “guardar” en el sentido de ATENDER O CUIDAR.
Veremos como en este verbo hebreo ”SHAMAR” se establece un concepto previo y auténtico en un pensamiento hebreo y sin utilizar
metodología religiosa que difiere de nuestra postura Hebrea Yisraelita, una
postura de mantenernos en kadusha con todo lo que aprendemos diariamente y
libres de esos conceptos paganos y religiosos que desvirtúan todo lo Kadosh de
nuestro caminar.
Elohe YAHWEH puso a Adam en el Jardín del
Edén, para que lo atendiera y lo cuidara.
Bereshit 2:15. ויקח יהוה
אלהים את האדם
וינחהו בגן עדן לעבדה ולשמרה
Vayigah YAHWEH Elohe et HaAdam vayanihehu
bagan Eden laAbadah ule SHAMAREH
En este mismo sentido se dice que Elohe
YAHWEH es el “Guardián” de Yisrael
Tehilim 121:4
הנה לא ינום ולא יישן שומר ישראל
Hineh lo yanum Valo yisan SHOMER Yisrael.
El término tiene además la acepción de
“guardian” en el sentido de “protector”.
Elohe YAHWEH ordena al Adversario “guardar”
(preservar) la vida de Iyov para que no sea destruida: “He aquí, él está en tu
mano; más guarda su vida”
Iyov 2:6
ויאמר יהוה אל השטן הנו בידך אך את נפשו שמר
Vayomer YAHWEH el HaSatan hinov bayadeka ak
et napsov SHAMAR.
El Rey David, reprende a Abner por no
proteger a Shaúl:
"Tú no eres un hombre ¿Verdad? ¿Quién
hay como tú en Yisrael? ¿Por qué, no montaste guardia sobre tu amo el rey?”
Shemuel Alef 26:15
ויאמר דוד אל אבנר הלוא איש אתה ומי כמוך בישראל
ולמה לא שמרת אל אדניך המלך כי בא אחד העם להשחית את המלך אדניך
Vayomer David el Abner halo ish ata umi
kamovka baYisrael valamah lo SHAMARIT el adoneka haMelech mi ba ehad haAm
lahashit et haMelech adoneka.
En la escritura se enmarca y brinda un
sentido un poco más amplio, al usarse como vocablo que puede significar
“vigilar, observar”:
“Mientras ella seguía orando a YAHWEH, Eli
observaba su boca"
Shemuel Alef 1:12
והיה כי הרבתה להתפלל לפני יהוה ועלי שמר את פיה
Vahayeh ki hirbatah laHipalei lipne YAHWEH
vaeli SHAMAR et pihah.
A veces la palabra SHAMAR sirve de
acompañante a algún otro verbo para dar el sentido de cuidado o vigilancia:
“El respondió: ¿Acaso no he de tener cuidado
[shamar] de hablar lo que YAHWEH ponga en mi boca?”
Bemidbar 23:12
ויען ויאמר הלא את אשר ישים יהוה בפי אתו אשמר לדבר
Vayaan vayomer halo et Asher yashim YAHWEH
bapi a SHAMAR ladavar.
Ahora bien,
La palabra Tsapah: Concordancia Strong H 6822 “cubrir, espiar, vigilar”.
Este vocablo
se encuentra en la Tanak, en libros como Yehezqel que es una palabra que tiene
sus orígenes en el arameo, en tiempos del exilio Yahudi en Babilonia, algunos
estudiosos sugieren una relación muy cercana a la raíz hebrea Shamar, y se
puede decir que tienen cierta afinidad lingüística.
Tsapah
aparece en la escritura hebrea unas 37 veces tan solo.
La palabra Atalaya solo es una mala
traducción, dada por el cristianismo para desvirtuar conceptos dados por Elohe
YAHWEH, y que no nos enseña o nos lleva por el verdadero camino. Los mantiene
en una religión pagana y llena de conceptos diversos, tomados de diferentes
pensamientos filosóficos, entre ella el Islam y el Hinduismo. Donde esta
palabra Atalaya, es muy utilizada, NO ASI EN EL HEBREO, donde no existe y que tiene
un significado muy diferente a la palabra Hebrea usada "SHAMAR".
El
propósito de esta enseñanza es señalar que las traducciones al español no son
nada confiables y más cuando el cristianismo cambia y tergiversa a placer los
conceptos escriturales dados en ella, por mantener sus dogmas, tales como la
Trinidad y la existencia del Cielo o el Infierno.
Debemos ser muy celosos de toda aquella información
que nos llega por redes sociales. No todo lo que brilla es oro y depende de
nosotros mismos verificar cada palabra y enseñanza que leemos y escuchamos.
Yeshayahu
56
10 Los guardianes están
ciegos, todos ellos, no perciben nada. Son perros mudos que no pueden ladrar;
yacen delirando, aman el dormitar.
Kol HaKavod YAHWEH TZEVAOT,
Shalom U'Brahot Le’Kulam.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario