martes, 31 de marzo de 2020

SHOMER DEL HEBREO GUARDIAN O PROTECTOR


Moreh Gerásimo Tuñón Jr.
Publicado: 23 del 5 Hodesh del 5992.
30/7/19.



Shalom, Amado Yisrael, a todos los Ahim y Ahayot, que se encuentran dispersos entre las naciones. Un abrazo muy fuerte, que YAHWEH TZEVAOT los colme de bendiciones en este yom.
Siempre debemos ser muy investigativos y poder corroborar todo lo que aprendemos. Darnos un tiempo prudencial, sentarnos y confirmar todo por nosotros mismos; y que no quede ninguna duda en nuestras mentes y corazones de lo que conocemos y estamos aprendiendo día con día.
Esto va atado de forma abarcadora al cambio de pensamiento. Dejar de una vez y para siempre; la religión que tanto daño nos ha hecho y que sigue engañando al mundo entero con sus doctrinas paganas. Hay que hacer un alto para un cambio de forma definitiva en nuestros corazones, ir en busca de una ideología auténtica y verdadera, en un PENSAMIENTO HEBREO; de la misma manera como nuestros ancestros la usaban.
Hoy deseo mostrarles Amados, una enseñanza que  va muy atada con la Senda Antigua pero que es vista de forma muy vaga y poco explicada, pues no le dan el valor ni la preponderancia que debe mantener para cada uno de nosotros en este caminar.              

Las diferencias que existen en los diferentes significados de palabras en idioma Hebreo Antiguo.
Palabras que al traducirlas al español desvirtúan su esencia y propósito lingüístico, que nutren nuestra restauración en esta Senda.

Ejemplo:

Ezequiel 33 
A ti, Hijo de hombre, te he puesto como ATALAYA para la Casa de Yisrael.....


La palabra Atalaya no llena el propósito de entendimiento, que nos brinda la Tanak, con respecto a la función y mandato señalado, para todos aquellos varones que en obediencia tienen una misión profética en tiempos finales para con la Casa de Yisrael. No es el título ni mucho menos un puesto jerárquico en el mundo que conocemos; sino más bien, el llamado a todo aquel varón Hebreo Yisraelita en servir y ayudar a todos sus hermanos en la dispersión, sin la necesidad de pedir nada cambio.


Hebreo Original
ואתה בן אדם שומר נתתיך לבית ישראל...
Vatah Ben HaAdam SHOMER natatika labet Yisrael....

Y su traducción correcta seria:

Yehezqel 33
7 A ti, hijo de hombre, te he puesto como "GUARDIAN o PROTECTOR" para la Casa de Yisrael...

La traducción de esta palabra literalmente ha sido atalaya, pero si observamos la palabra en hebreo es SHOMER deriva de su raíz hebrea SHAMAR y con esto, encontraremos que la palabra atalaya es una palabra Árabe, originaria del Arameo y no del HEBREO, y dónde la TORAH nos ilustra de una forma contundente; las diferencias contractuales lingüísticas entre palabras Arameas/Árabes y PALABRAS HEBREAS, traducidas al español de forma correcta y sencilla, usando palabras afines en nuestro idioma castellano que equivalen a su contraparte IBRIT. 
Así de simple.

Llevando este conocimiento de la Senda Antigua; por medio de un Pensamiento Hebreo.
Es el mismo caso que sucede con el nombre de nuestro Adon.
Donde muchos los llaman yeshua ישוע (Arameo/Árabe) y no de la forma correcta en hebreo, YAHSHUA יהשע (Hebreo Antiguo).

En el Hebreo Antiguo, la palabra que se señala es SHOMER; "שומר" que nada tiene que ver con atalaya. Y lo veremos por medio de pasukim de la Baruch TORAH.
La Palabra SHAMAR aparece 470 veces en toda la Tanak, en cada periodo hebreo de nuestro pueblo Yisrael.
Shamar es un verbo. Concordancia Strong H 8104 Guardar, Atender, para PROTEGER.
A veces," Guardia o Guardián", guardar, atender, PROTEGER, retener”.
Este verbo se encuentra en la mayoría de las lenguas semíticas (aunque en arameo se ha constatado solo un nombre formado por este verbo).
SHAMAR quiere decir “guardar” en el sentido de ATENDER O CUIDAR.

Veremos como en este verbo hebreo ”SHAMAR” se establece un concepto previo y auténtico en un pensamiento hebreo y sin utilizar metodología religiosa que difiere de nuestra postura Hebrea Yisraelita, una postura de mantenernos en kadusha con todo lo que aprendemos diariamente y libres de esos conceptos paganos y religiosos que desvirtúan todo lo Kadosh de nuestro caminar.
Elohe YAHWEH puso a Adam en el Jardín del Edén, para que lo atendiera y lo cuidara.

Bereshit 2:15.                                                                       ויקח יהוה אלהים את האדם  
וינחהו בגן עדן לעבדה ולשמרה

Vayigah YAHWEH Elohe et HaAdam vayanihehu bagan Eden laAbadah ule SHAMAREH

En este mismo sentido se dice que Elohe YAHWEH es el “Guardián” de Yisrael

Tehilim 121:4
הנה לא ינום ולא יישן שומר ישראל
Hineh lo yanum Valo yisan SHOMER Yisrael.

El término tiene además la acepción de “guardian” en el sentido de “protector”.

Elohe YAHWEH ordena al Adversario “guardar” (preservar) la vida de Iyov para que no sea destruida: “He aquí­, él está en tu mano; más guarda su vida”

Iyov 2:6
ויאמר יהוה אל השטן הנו בידך אך את נפשו שמר
Vayomer YAHWEH el HaSatan hinov bayadeka ak et napsov SHAMAR.

El Rey David, reprende a Abner por no proteger a Shaúl:
"Tú no eres un hombre ¿Verdad? ¿Quién hay como tú en Yisrael? ¿Por qué, no montaste guardia sobre tu amo el rey?”

Shemuel Alef 26:15
ויאמר דוד אל אבנר הלוא איש אתה ומי כמוך בישראל ולמה לא שמרת אל אדניך המלך כי בא אחד העם להשחית את המלך אדניך

Vayomer David el Abner halo ish ata umi kamovka baYisrael valamah lo SHAMARIT el adoneka haMelech mi ba ehad haAm lahashit et haMelech adoneka.

En la escritura se enmarca y brinda un sentido un poco más amplio, al usarse como vocablo que puede significar “vigilar, observar”:


“Mientras ella seguía orando a YAHWEH, Eli observaba su boca"
Shemuel Alef 1:12
והיה כי הרבתה להתפלל לפני יהוה ועלי שמר את פיה

Vahayeh ki hirbatah laHipalei lipne YAHWEH vaeli SHAMAR et pihah.


A veces la palabra SHAMAR sirve de acompañante a algún otro verbo para dar el sentido de cuidado o vigilancia:

“El respondió: ¿Acaso no he de tener cuidado [shamar] de hablar lo que YAHWEH ponga en mi boca?”
Bemidbar 23:12
ויען ויאמר הלא את אשר ישים יהוה בפי אתו אשמר לדבר

Vayaan vayomer halo et Asher yashim YAHWEH bapi a SHAMAR ladavar.

Ahora bien,
La palabra Tsapah: Concordancia Strong H 6822 “cubrir, espiar, vigilar”. 
Este vocablo se encuentra en la Tanak, en libros como Yehezqel que es una palabra que tiene sus orígenes en el arameo, en tiempos del exilio Yahudi en Babilonia, algunos estudiosos sugieren una relación muy cercana a la raíz hebrea Shamar, y se puede decir que tienen cierta afinidad lingüística.

Tsapah aparece en la escritura hebrea unas 37 veces tan solo.
La palabra Atalaya solo es una mala traducción, dada por el cristianismo para desvirtuar conceptos dados por Elohe YAHWEH, y que no nos enseña o nos lleva por el verdadero camino. Los mantiene en una religión pagana y llena de conceptos diversos, tomados de diferentes pensamientos filosóficos, entre ella el Islam y el Hinduismo. Donde esta palabra Atalaya, es muy utilizada, NO ASI EN EL HEBREO, donde no existe y que tiene un significado muy diferente a la palabra Hebrea usada "SHAMAR". 

El propósito de esta enseñanza es señalar que las traducciones al español no son nada confiables y más cuando el cristianismo cambia y tergiversa a placer los conceptos escriturales dados en ella, por mantener sus dogmas, tales como la Trinidad y la existencia del Cielo o el Infierno.

Debemos ser muy celosos de toda aquella información que nos llega por redes sociales. No todo lo que brilla es oro y depende de nosotros mismos verificar cada palabra y enseñanza que leemos y escuchamos.

Yeshayahu 56
10 Los guardianes están ciegos, todos ellos, no perciben nada. Son perros mudos que no pueden ladrar; yacen delirando, aman el dormitar.


Kol HaKavod YAHWEH TZEVAOT, 
Shalom U'Brahot Le’Kulam.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

𝗡𝗜 𝗙𝗢𝗥𝗡𝗜𝗖𝗔𝗥𝗜𝗢𝗦 𝗡𝗜 𝗔𝗗𝗨𝗟𝗧𝗘𝗥𝗢𝗦 𝗘𝗡𝗧𝗥𝗔𝗥Á𝗡 𝗔𝗟 𝗥𝗘𝗜𝗡𝗢 𝗗𝗘 𝗘𝗟𝗢𝗛É.

  Moreh Gerásimo Tuñón Jr   9 de Aviv del 5997 10/3/24. Primeramente debemos definir que es un FORNICADOR versus un ADULTERO , si es lo mis...