miércoles, 16 de noviembre de 2022

𝑻𝑹𝑨𝑵𝑺𝑳𝑰𝑻𝑬𝑹𝑨𝑪𝑰𝑶𝑵 𝑶 𝑻𝑹𝑨𝑫𝑼𝑪𝑪𝑰Ó𝑵.


 


Moreh Gerásimo Tuñón Jr
14 del Noveno Hodesh del 5995 
16/11/22.


Antes de comenzar esta enseñanza, debemos conocer primeramente el significado de estas dos palabras, las cuales al comprenderlas nos darán un marco de referencia más amplio sobre lo que vamos a explicar.


TRANSLITERACION
Hace referencia al MÉTODO de representar los SIGNOS de un SISTEMA DE ESCRITURA mediante los SIGNOS DE OTRO basándose PLENAMENTE en la SIMILITUD FONÉTICA.

TRADUCCIÓN
Es la ACTIVIDAD que consiste en COMPRENDER EL SIGNIFICADO DE UN TEXTO en UN IDIOMA ESPECIFICO», para PRODUCIR un TEXTO CON SIGNIFICADO EQUIVALENTE en otro IDIOMA.


Podríamos decir que son palabras afines pues el cometido de las dos acciones, es dar un significado entendible para cada uno de nosotros.   Pero no nos confundamos, entendamos que la TRANSLITERACION está atada a la FONÉTICA y no así a la ESCRITURA como si lo está de forma directa la TRADUCCIÓN.

Esto debido principalmente a los idiomas, dependiendo el idioma a tratar, cada uno dará una variante diferente a lo que nosotros conocemos. 
Ahora, 
En el caso del HEBREO ANTIGUO, LA TRANSLITERACION nos ayuda a definir VALORES O CARACTERES que nunca podríamos descubrir por medio de la TRADUCCIÓN.

Veamos un ejemplo:

La Letra Hebrea  ו (Vav) 

Si la TRADUCIMOS al español, ella tiene valor "V" o "W" si la TRADUCIMOS al idioma inglés, este sería su valor real al traducirla en cualquiera de los dos idiomas citados.
A todo esto,
Si la TRANSLITERAMOS al español, su VALOR cambia, pues la Letra Hebrea ו (Vav), además de ser una CONSONANTE del ALEFATO HEBREO es también una VOCAL, y que al fonetizarla combinada con otras CONSONANTE HEBREAS está tiene un VALOR "O/U". 

Tomemos otro ejemplo, algo más radical para esta enseñanza, algo MÁS CONTUNDENTE y que elimine toda duda que pueda sembrar el Enemigo con respecto a este tema, para así tener todos los conceptos claros, como agua a la tinaja... Clara y transparente.


TRADUCCIÓN del Nombre Qadosh del ABBA, ELYON Y ELOHÉ DE YISTAEL.

HEBREO ANTIGUOהוה   י

Español                             YHVH
Ingles                                 YHWH

Recodemos la definición de TRADUCCION:
"PRODUCIR un TEXTO CON SIGNIFICADO EQUIVALENTE en otro IDIOMA".
Está traducción realizada al TETRAGRAMATON HEBREO es CORRECTA tanto en español como en inglés.
Ahora,
¿Cómo usted interpretaría está TRADUCCIÓN del NOMBRE QADOSH en español o inglés?
Usted mencionaría el NOMBRE DEL PADRE ETERNO de la siguiente manera:

   Y        H         V          H
YE   ACHE   UVE   ACHE   en español  y

    Y           H              W               H
UAY     EICH  DOUBLE U   EICH    en inglés

SE ENTIENDE...¿El por qué?
NOSOTROS TRANSLITERAMOS; NO TRADUCIMOS el nombre del ABBA QADOSH.

TRANSLITERAMOS porque al traducir el TETRAGRAMATON HEBREO los valores no son reales, SOLO SON CONSONANTES en nuestro IDIOMA, SIN NINGUN VALOR FONETICO para distinguir dicho NOMBRE QADOSH.
Seria igual o lo mismo que usted diga en HEBREO  

ה    ו     ה   י     

"YOD HEI VAV HEI"

ESTO NO SIGNIFICA NADA… porque solo le está dando los valores de las respectivas consonantes hebreas al NOMBRE QADOSH, SIN ESPECIFICAR REALMENTE SU NOMBRE. NOMBRE que en el HEBREO ANTIGUO SE FONETIZA DIRECTAMENTE.

Veamos ahora  la TRANSLITERACION en el mismo ejemplo:

TRANSLITERACION del Nombre Qadosh del ABBA, ELYON Y ELOHÉ DE YISTAEL.

HEBREO ANTIGUO    הוה י 

Español                                IAUE

Ingles                                    IAUE

Recodemos la definición de TRANSLITERACIÓN

"Es un MÉTODO que representa un SISTEMA DE ESCRITURA mediante los SIGNOS DE OTRO basándose PLENAMENTE en la SIMILITUD FONÉTICA".

En Hebreo Antiguo, la combinación de ciertas CONSONANTES HEBREAS crean las VOCALES  y en este caso en especial CREAN LA FONETIZACIÓN necesaria para darle sentido al NOMBRE QADOSH DEL ELYON DE YISRAEL de forma espontánea.

Es por eso que el Nombre Qadosh del PADRE es IAUE, nunca yaveh ni yahwah como hacen pensar muchos mesiánicos.

El punto aquí es desviarlo o alejarlo a USTED de la EMET que enseña la TORAH, siendo esta una ENSEÑANZA  COMPLETAMENTE RABINICA para ESCONDER EL NOMBRE QADOSH del PADRE y así no relacionarlo de ninguna manera con el Adon YAHSHÚA Ha’Mashíah, Baruch Ata.

La TRAMPA en la que usted cae, es hacerle pensar que al escribir YHVH su FONETIZACIÓN es yaveh y NO YAHUEH o cuando usted escribe YHWH su FONETIZACIÓN es yahwah y NO YAHWEH, una enseñanza muy lejos de la verdad que enseña la TORAH.   


YAHWEH le dijo a Moshéh:
Sin embargo te he dejado con vida para este propósito: para mostrarte MI PODER, Y PARA QUE SE PROCLAME MI NOMBRE POR TODA LA TIERRA.
Shemot 9:16



Kol Ha’Kabod YAHWEH TZEVAOT,
Shalom U'Brahot Le'Kulam.


1 comentario:

  1. BARUCH SHEM YAHWEH QUE NOS DA ENTENDIMIENTO A TRAVES DE SU DABAR. ENSEÑANZA MUY PRECISA, SHALOM MOREH

    ResponderBorrar

𝗡𝗜 𝗙𝗢𝗥𝗡𝗜𝗖𝗔𝗥𝗜𝗢𝗦 𝗡𝗜 𝗔𝗗𝗨𝗟𝗧𝗘𝗥𝗢𝗦 𝗘𝗡𝗧𝗥𝗔𝗥Á𝗡 𝗔𝗟 𝗥𝗘𝗜𝗡𝗢 𝗗𝗘 𝗘𝗟𝗢𝗛É.

  Moreh Gerásimo Tuñón Jr   9 de Aviv del 5997 10/3/24. Primeramente debemos definir que es un FORNICADOR versus un ADULTERO , si es lo mis...